Škoda lásky |
Českou píseň "Škoda lásky" složil v roce 1927 Jaromír Vejvoda. Tehdy se ovšem jmenovala Modřanská polka a hrála se bez textu. Ten napsal Vašek Zeman až po sedmi letech (1934). Během druhé světové války byla píseň přeložena do mnoha dalších jazyků a rychle se stala velmi populární mezi vojáky na všech frontách. Stala se oblíbenou písní spojeneckých armád i československých letců v bitvě o Británii. Hrála se ale téměř po celém světě a na obou stranách fronty.
Beer Barrel Polka, also known as Roll Out the Barrel, is a czech song which became popular world-wide during World War II. The music was originally composed by the Czech musician Jaromír Vejvoda in 1927.
Text Písně:
Kvetou růže, kdo ti za to může,
žádný už ti dneska nepomůže,
kvetou, zvadnou, lístečky z nich spadnou,
jako slzy moje na tu trávu chladnou.
Teče voda, dokola se točí,
to jsi nelitoval modré oči,
já bych byla pro tebe jen žila,
že mou lásku zklameš, to jsem nemyslila.
Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,
ty mé oči dnes bych si vyplakala,
Moje mládí uprchlo tak jako sen,
na všechno mi zbyla jenom v srdci mém vzpomínka jen.
Názvy v jiných jazycích (Names in other languages)
anglicky (English): Beer Barrel Polka Roll out the Barrel Here comes the Navy
německy (German): Rosamunde Böhmische Polka
francouzsky (French): Frida oum Papa
švédsky (Swedish): Ut i naturen Dags för en polka
dánsky (Danish): Hvor er min Kone
finsky (Finnish): Tonttujen joulupolkka
maďarsky (Hungarian): Sej-haj Rozi
italsky (Italian): Rosamunda
portugalsky (Portugese, Brazil): Barril de Chopp
španělsky (Spanish): Polka del Barril El Barrilito Polca/Polka de la Cerveza
japonsky (Japanese): Beer Taru polka
polsky (Polish): Banda "My młodzi, my młodzi, nam bimber nie zaszkodzi..." Szkoda miłości
lotyšsky (Latvian): Labäkie gadi Pažärnieke un meitenes